A letter from my great great great grandmother

The other day I was starting to work through a large batch of new material that Benjamin Phelps had very kindly shared with me. One of the first things I looked at was a letter from 1885 in old German script. I gave an inner sigh because transcribing the old script is always very time consuming for me. But when I noticed who the letter was from I started to be more interested. The letter is signed S. Wyneken, i.e. Sophie Wyneken, FCD Wyneken’s widow.

Hm, the letter is dated January 1885. Hm, she was writing from Los Angeles!! Hm, she was writing her daughter-in-law, Conradine, her son Henry’s wife!!! So, what was she doing in Los Angeles? Wow, she was visiting the family of Henry’s twin brother, Martin, who had just died the previous October!!!!

As Martin is my great great grandfather I began to realise that I might really be interested in the contents of this letter.

When Martin died on October 19, 1884 he left behind his wife, Clara (34), and four children: Concordia (11), Clara (9), Martin (6) and Arthur (3). (I just noticed that Concordia’s birthday was October 18, so her father died the day after she turned 11. What a dreadful way to “celebrate” a birthday!)

Sophie describes how she spent Christmas with her newly widowed daughter-in-law and her four grandchildren. She described how they had a tree and shared presents. Her two granddaughters had made her a table cloth with embroidery on each of the corners. The girls also made some sort of handicraft presents for their brothers.

She writes, however, that her heart was heavy every time she realized that her son, Martin, was not there with them. She says that her grandchildren had asked their mother not to cry when they celebrated Christmas.

Transcribing the letter was somewhat tedious. When I finally figured out the last word in one of the sentences, I gasped inside. Sophie wrote that her six year old grandson, Martin (my grandfather’s father), was telling everyone that he was going to earn money when he grows up in order to buy a gravestone for his father. Sophie wrote further that he was already saving his pennies for that purpose. I can just picture a little boy saying this.

Later in the letter she invites Conradine to accompany her husband, Henry, when he comes out to visit in the summer. She even suggests that they buy property there so they can move to California when Henry retires from teaching.

She also refers to “Papa Crämer”, an old man who was now alone, too. August Crämer was the father-in-law of Martin and Henry’s sister, Sophie. A quick look in my database showed that August’s wife had also just recently died, in November. That’s a lot of deaths in the family.


I’m very grateful to Benjamin for passing on this letter to me. It provides an unexpected little peek into the daily life of my ancestors during a dark period of their life. It helps bring the sorrow of their situation back to life.


Here’s a rough transcription of the original German text:

Los Angeles d 2ten Januar [1885]en

Meine innig geliebte Tochter,

Also jetzt kömt dein Geburtstag.

Nun Gott Lob und Dank, das Er dich bisher deinen Mann und Kinder erhalten hat: Er sei auch ferner in diesem Jahr dein Schutz und Schirm. Er gebe dir ein getrostes Herz und fröhlichen Mut, zu kämpfen durch dies elende leben, bis es Gott gefällt uns Heim zu holen. In das liebe Vaterhaus, wo aller Jammer ein Ende hat, und wir alle unsere lieben wieder finden, das gebe Gott, das dir(?) keines fehlet.

Wie habt ihr das liebe Weihnachtsfest gefeiert? Hat das Christkindchen auch einen

———-

schönen Baum gebracht? Wir hatten einen kleineren Baum für die Kinder zurecht gemacht. Herman und Kand. Scheuder(?) konnte leider erst spät abkommen(?) wie der Baum schon brante. Auch sind wir alle reichlich bedacht besonders ich. Die Mädchen haben sich sehr angestrengt. Ich wollte ihr köntet die Arbeit mal sehen die sie mir gemacht haben, eine schöne Tischdekke an jeder Ecke eine schöne Stikerei zu schön um zu gebrauchen. Von H und ?? silbere Teelöffel von Clara einen schöne Nähkrole(?) und Handstück, von Hr. Kern ein Eimer Butter von Fort Wayne. Auch für die Jungens haben die Mädchen eine schöne Handarbeit gemacht u Conni und Clara für ihre Mutter, mit Hülfe xxx xxx so wären wir auch vergnügt gewesen

———-

aber der Gedanke das nun auch Martin fehlte, machte doch das Herz schwer.

Die Kinder hatten ihre Mama schon lange vorher gebeten, sie solle aber nicht weinen und sie immer an. Martin sagt immer wenn er groß ist will er Geld verdienen und Papa einen Stein kaufen, er spart auch jeden Cent. Clara spricht davon Conni mit ihren Vater zu schicken, die Eltern möchten gerne eins von den Mädchen.

Wir freuen uns schon darauf wenn dein Henry u. P. Leitz kömt [sic] nächsten Sommer. Könntest du es gar nicht möglich machen das du mit kämest? Du könntest dir hier dan Land kaufen und anlegen lassen und wenn dein Henry dan nicht mehr unterrichten kann, so komt ihr auch hier, ich du möchtest das xxx

[… something missing? – Maybe something like, “ich denke du möchtest das überlegen”]

———-

Was macht den der alte Papa Crämer? Er dauert(?) mich sehr der alte Mann so allein, ich denke mir es muß für einen Mann noch viel einsamer sein als für eine Frau. Nur das er sich nicht so für sein äußerliches Auskommen zu sorgen braucht. Er wird mir doch oft sehr schwer so hart zu arbeiten in meinen alten Tagen

[Die?] 100 [Dollar?] von Cleveland kamen mir sehr gelegen, da als die xxx bezahlt werden musste.

Nun meine liebe Connie ich will nicht klagen, laß dir den xxx gut schmecken. Gott sei mit dir und deinem Mann und Kinder. Grüß alle zu xxx liebe deine Mutter

S. Wyneken

[P.S. – at the top of the third page] Die Bücher für Clara und mich sind nicht angekommen.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.